第八章 秀色可餐-《重返1977》
第(3/3)页
这玩意肯定不能退啊。
好嘛,他们俩最后只能加点了两杯热咖啡。
那是一口苦,一口甜,一口热,一口凉,完全捏着鼻子往下咽的……
这陈年的故事,更是把大家逗得忍俊不禁,大笑了一气儿。
因为谁都没想到他们的上一代人在青春年少时,遭遇的窘事,也是如此的可爱和有趣。
跟着呢,洪禄承和王蕴琳也因此勾起了谈话的兴致,便与寿敬方共同追忆了一遍旧京的西餐。
据他们聊天里所称,京城过去对外国人的洋饭不叫西餐,而称为“番菜”。
西餐厅也不叫西餐厅,叫番菜馆。
比较有意思的是,京城曾有个“吉士林”开张于四十年代初,是东北军阀的鲍文樾的司机开的。
它其实与“起士林”无丝毫关系,纯属蹭热度。
但京城许多人误以为是“起士林”,结果这个假冒伪劣,竟然因此赚了不少的钱。
他们还说,京城除了东交民巷的“西绅总会”以外,其余的知名西餐厅都是改良过的“汉化西餐”。
上从“六国饭店”、“京城饭店”、下到市民阶层的“撷英”、“二妙堂”,无不如此。
因此这些馆子里的菜名冠以英式、法式、俄式、德式,大多是靠不住的,甚至根本是完全杜撰。
像英国人好吃炸土豆条和炸鱼,于是一切蘸面包糠的油炸食品就都冠以英式。
德国人最爱吃小肘子,只要是猪肘,无一例外全都是德式。
法国人喜欢各种沙司,我们国人就发明了一种红红绿绿,味道甜酸,以番茄酱、胡罗卜丁、口蘑丁、豌豆和葡萄干为主要原料的自制沙司。
只要浇汁在食物上,也就可以冠以法式的名义了。
真正不算太离谱儿唯有俄式菜。
这里面有个重要的原因,就是自上个世纪二十年代初,相当数量的前沙俄贵族因为国家动荡,进入我国各大城市,谓之“白俄”。
为了谋生,他们在这些城市开设了俄式餐馆,或在国人经营的西餐馆中任厨师,于是将地道的俄式菜引入了国内。
所以民国时期,许多经济上还过得去的家庭都会制作比较正宗的“罗宋汤”,这就是最有代表性,且丰俭由人的俄式菜。
而像老一辈人,对“沙拉”的概念,一直都认为必须有土豆,必须用蛋黄酱,同样是因为受俄国菜的影响。
反过来,大家今天桌面上的沙拉没有土豆,只用橄榄油和苹果醋调制,这种选材才符合西欧国家的口味,相对就地道多了……
就这样,这顿饭菜不但让洪家的孩子们增长了见闻与见识,也成了他们记忆里永远保留的幸福时光了。
就连洪衍争也没赌气、煞风景,反正他把老三的资产已经跟爹妈汇报了,而且有句话说得好,不吃白不吃!
他心里明白得很,即便他不吃,“老家贼”这钱也省不下来。
倒不如索性大吃大嚼享受一番,也免得白白糟践了好东西。
有气儿不怕,以后再继续拿电话跟那小子玩“溜猴儿”,不就结了。
第(3/3)页